Чого начитаєшся, таким і виростеш


або Чим загрожують нашим дітям книги з помилками?
  Нещодавно автор цих рядків у одному з чернівецьких книжкових магазинів  потрапив у відділ дитячої літератури. На перший погляд, начебто усі книжки були чудово оформлені, приваблювали кольоровими малюнками та яскравими написами. Мою увагу привернуло інше –  синя книжечка під назвою «Вирши, писни та ігри для дітей». Саме так:  не «вірші, пісні», а «вирши, писни». Складалося враження, що видавець більше переймався малюнками, а не текстом (позаяк на книзі зазначено, що вона призначена для дітей дошкільного віку), тому на граматичні помилки коректори з «вищою освітою» уваги не звернули.
 
  Утім, це була не єдина книга з прикрими помилками, котру помітив того дня. Відкриваю збірник дитячих віршів одного з донецьких видавництв. Лише перегорнув першу сторінку, як натрапив: «Учітеся брати мої! Думайте й читайте, І чужому научайтесь, Й свого не цурайтесь…». Здається, що ні видавець, ні коректор ніколи не чули про великого генія українського народу Тараса Шевченка і тому перекрутили його вірш. Уже в перших рядках – помилка, адже відомо, що після «учітеся» іде звертання «брати», перед яким обов′язково потрібно поставити кому. Та у книжці цього не зробили. Далі бачимо якусь незрозумілу містику, позаяк у другому рядку замість коми раптом з′явилося «й». На наступній сторінці напис: «Українські казки для дітей». Та переглянувши кілька з них, зауважив, що хоча казки й українські, проте ілюстрації аж ніяк не показуютьукраїнців. Закордонні «міккімауси» та російські побутові речі й одяг на малюнках  заполонили всю книгу і, здавалося, що головними героями  українських казок єіноземці.
  До речі, ціна таких книжок – від шістдесяти гривень. Виходить, що придбавши дитині книгу з помилками, батьки сприяють її неосвіченості. За словами практикуючого психолога Чернівців Марини Богач, такі книжки перекручують  моральні цінності  дітей, не сприяють вихованню в них національних  почуттів. «Батьки повинні самі звертати увагу на помилки у книжках, адже діти одразу вловлюють  малюнки  і текст, а такі неточності можуть бути небезпечними для їх  розвитку. А ще таким чином вони можуть навчитися  неправильно будувати мовні конструкції. Сама натрапляла на подібні книги і звернула увагу, що  багато з них хибують  русизмамиу словах, не на місцях апострофи і коми. Багато батьків вважає, що купили дитині книжку то й добре, нехай читає собі. А коли дитина почне неправильно читати, то згодом так і розмовлятиме", – каже психолог.
  Подібні, на жаль, типові  помилки можна побачити й у деяких книжках-розмальовках. Наприклад, в абетці одного з харківських видавництв, що пропонується дітям як розмальовка, я натрапив на досить суттєві помилки. Так, на титулці українською різнокольоровими літерами написано: «Абетка», а нижче– «книжка-раскраска», замість «розмальовка». Вочевидь, скориставшись механічним перекладом, у видавництві забули або не хотіли виправити помилку. Ідемо далі. Гортаючи сторінки, натрапив на цікавий малюнок ящірки, а під ним напис: «юбка». Тут взагалі не зрозуміло, що й до чого.
У книгарнях продавці запевняють, що перед тим як закупити партію книжок, вони ретельно перевіряють товар. «Не заперечую, що кілька книг з помилками ми могли пропустити. Однак дітям більше важливі малюнки, а не текст, тому й намагаємось вибрати ті, що привертають увагу малюнками. Траплялися випадки, коли батьки нам показували помилки у книгах, але ж ми їх не друкуємо, тому нашої вини тут немає. А видавництва, котрі випускають таку продукцію, нас більше не цікавлять», – каже продавець одного з книжкових магазинів Чернівців Ілля Мороз.
  Утім, батькам таки варто переглядати книги, які  вони вирішили придбати своїм дітям. Адже окрім пунктуаційних помилок та неправильних підписів до малюнків можна натрапити на незрозумілі тексти. Ось наприклад, у одній з книжок з віршами для дітей вичитав, що вовк говорить до інших звірів «товстим», а не «грубим» голосом, а діти  втікають від хулігана «бистро», а не «швидко».
  «Я щоразу перед тим як купити, перегортаю книгу з казками чи віршами. Більше звертаю увагу на малюнки, інколи вчитуюся і в текст. Моєму снові лише чотири роки, він не зрозуміє, що там написано, тому головне, щоб були яскраві малюнки», – каже чернівчанка Ірина Малиш.
Не дивно, що дитячі друкарські «забавки» відтак переростають у помилки в шкільних підручниках. Нещодавно тернопільські освітяни в одному з підручників для першого класу знайшли аж… 153 помилки. Особливо вразив «Букварик».  Там, за словами освітян, вони знайшли чимало текстів з прихованими образами. Як зазначають в департаменті освіти і науки молоді та спорту України в Чернівецькій області, за помилки видавців вони відповідальності не несуть. «Коли виявляємо помилки у підручниках, то вимагаємо, щоб їх виправили», – каже заступник начальника департаменту освіти і науки, молоді та спорту Чернівецької ОДА Любов Тарангул.
  Та звісно, до того як книжки чи підручники з помилками помітять батьки чи фахівці, вони  безконтрольно розходяться по Україні чималими тиражами. А воно ж відому: чого начитаєшся в дитинстві, таким і станеш згодом.
Дмитро ЛУКАНЮК

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте